Page 148 - 聖方濟各英文小學(學校雜誌)
P. 148
日語中的
「漢字」 小組組長 組員 組員 組員
6D 吳幸洳 6A 馮晞榣 6B 朱善瑩 6B 王統民
漢字文化源遠流長、博大精深,漢字的使用不限於中國。當大家到日本旅行時會否發現街上一些中文字呢?這些
熟悉的中文字,在日本稱為漢字,有些漢字和中文字意思差不多,一看便能明白箇中意義,但有些卻是含義不同,例
如在日本的街上,你或許會見到「本屋」,中文的意思是書店。又如餐單上的「玉子」,其實指雞蛋。可見日文中有
些漢字和我們平常用的中文字看似相同,但意思截然不同。以下為大家介紹一些例子。
第一:怪我 けが kega
在我們平常使用的繁體字中,「怪我」的意思是責怪自己。可是,在日文中「怪我」(けが)是受傷的意思。意
想不到吧?
第二:約束 やくそく yakusoku
想必大家都知道約束的意思是被束縛或被加以限制。而在日文中,約束(やくそく)的意思是約定、承諾。
第三:僕 ぼく boku
這個單字在日常生活中並不常見,意思是僕人。在日文漢字中,這個字卻十分常用。僕(ぼく)是男生自稱的時
候使用的第一人稱代名詞。例如當一個男生說「我六歲」,日文就是「僕は六歳です」(ぼく は ろくさい で
す。 Boku wa rokusai desu.)。
第四: 切手 きって kitte
若大家在日本看見有「切手」售買,並不需要感到不寒而慄,因為「切手」並不是指切除手掌的意思,而是指郵
票。是不是很有趣呢?
第五:人参 にんじん ninjin
「人参」(にんじん),在日本的咖哩飯裏,是不可缺少的食材,大家又會否猜到在日文中「人参」的漢字解釋
是甚麼?在日本原來解作紅蘿蔔,並不是中國的珍貴的藥材。
第六:大丈夫 だいじょうぶ daijoubu
在日文的漢字中,「大丈夫」並非指有氣慨的男子,而是形容「沒問題」。
第七:鳥 とり tori
在日本的餐牌上,大家可能見過「鳥」字,但這並不表示餐廳售賣鳥肉。鳥(とり)在日文中解作雞,而鳥肉
(とりにくtori niku)其實是雞肉。
認識日本的文化,可以先多了解它的文字,下次大家到日本旅遊時,除了欣賞美景外,還可嘗試找一找身邊一些
有趣的漢字,當中樂趣,並非筆墨可以形容。
147

