Page 148 - 聖方濟各英文小學(學校雜誌)
P. 148

日語中的




        「漢字」                                  小組組長                 組員                 組員                 組員




                                              6D 吳幸洳             6A 馮晞榣            6B 朱善瑩             6B 王統民

         漢字文化源遠流長、博大精深,漢字的使用不限於中國。當大家到日本旅行時會否發現街上一些中文字呢?這些
       熟悉的中文字,在日本稱為漢字,有些漢字和中文字意思差不多,一看便能明白箇中意義,但有些卻是含義不同,例
       如在日本的街上,你或許會見到「本屋」,中文的意思是書店。又如餐單上的「玉子」,其實指雞蛋。可見日文中有
       些漢字和我們平常用的中文字看似相同,但意思截然不同。以下為大家介紹一些例子。

       第一:怪我 けが kega

         在我們平常使用的繁體字中,「怪我」的意思是責怪自己。可是,在日文中「怪我」(けが)是受傷的意思。意
       想不到吧?

       第二:約束 やくそく yakusoku
         想必大家都知道約束的意思是被束縛或被加以限制。而在日文中,約束(やくそく)的意思是約定、承諾。
       第三:僕 ぼく boku
         這個單字在日常生活中並不常見,意思是僕人。在日文漢字中,這個字卻十分常用。僕(ぼく)是男生自稱的時
       候使用的第一人稱代名詞。例如當一個男生說「我六歲」,日文就是「僕は六歳です」(ぼく は ろくさい で
       す。 Boku wa rokusai desu.)。
       第四: 切手 きって kitte

         若大家在日本看見有「切手」售買,並不需要感到不寒而慄,因為「切手」並不是指切除手掌的意思,而是指郵
       票。是不是很有趣呢?
       第五:人参 にんじん ninjin
         「人参」(にんじん),在日本的咖哩飯裏,是不可缺少的食材,大家又會否猜到在日文中「人参」的漢字解釋
       是甚麼?在日本原來解作紅蘿蔔,並不是中國的珍貴的藥材。
       第六:大丈夫 だいじょうぶ daijoubu
         在日文的漢字中,「大丈夫」並非指有氣慨的男子,而是形容「沒問題」。
       第七:鳥 とり tori

         在日本的餐牌上,大家可能見過「鳥」字,但這並不表示餐廳售賣鳥肉。鳥(とり)在日文中解作雞,而鳥肉
       (とりにくtori niku)其實是雞肉。

         認識日本的文化,可以先多了解它的文字,下次大家到日本旅遊時,除了欣賞美景外,還可嘗試找一找身邊一些
       有趣的漢字,當中樂趣,並非筆墨可以形容。




                                                           147
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153